Aristófanes. Lisístrata.
Institut del Teatre. Biblioteca Teatral, 1988. 73 páginas.
Trad. Cristián Carandell.
10 personajes. 6 hombres y 4 mujeres. Coro femenino y masculino.
El arma definitiva
Me imagino a Aristófanes como un viejo reaccionario y algo cascarrabias. Conservador y un poco demagogo era sin embargo un pacifista acérrimo; varias de sus obras son una apología de la paz. Si muchas de sus escenas son realmente graciosas, en otras recurre a un humor escatológico y de ‘sal gruesa’ (humor sólo entendible si se lee bien el griego -que no es mi caso-, o se disponen de buenas ediciones anotadas). Me gusta Aristófanes y le tengo cariño; el volumen anotado de sus obrascompletas que encontré en una librería de viejo es uno de los pocos libros que se quemaron en el incendio de mi biblioteca al que sigo echando de menos.
Fragmentos de sus obras, junto con algunas de Catulo (‘pedicabo ego uos et irrumabo’) me han servido para ilustrar que la liberalidad en el lenguaje no son privativas del siglo XX. ‘Lisístrata’ es una de las mejores obras de teatro de todos los tiempos, y el más divertido y original alegato contra la guerra que pueda leerse. Para conseguir la paz, Lisístrata ha encontrado un método infalible; convencer a las mujeres de ambos bandos de que no tengan relaciones sexuales con sus maridos hasta que no se haya firmado la paz. Una estrategia que tendrá éxito y dará lugar a unas escenas de una comicidad espléndida.
Tanto jugo se puede sacar del argumento, que el dibujante de comics Ralph König ha hecho su particular adaptación (de la que puede haber adaptación cinematográfica), aunque en este caso la huelga sexual provoca que atenienses y espartanos decidan decantarse por la homosexualidad consiguiendo la paz pero de una manera diferente.
A la excelencia de la obra se une una traducción ‘hecha para representar’, porque ‘el actor de teatro no puede pararse a leer los pies de página’. Las obras de Aristófanes están repletas de juegos de palabra que resultan intraducibles, y que, inevitablemente, se han perdido en esta adaptación. Pero se han conservado con gran maestría otros tipos de gags, y el resultado merece la pena. Un clásico con toda la frescura de una obra actual. Excelente.
Como muestra, la primera página de la traducción, traducida del catalán más o menos como he podido:
Lisístrata: ¡Estas mujeres! Las invitas a una bacanal y no se puede ni entrar; vienen todas volando y ¡ala! a tocar el timbal. Pero para esto, en cambio, no se presenta ni una. Calla, que aquí viene la vecina. ¡Buenos días, Kalonike!
Kalonike: Buenos días, Lisístrata. ¿Que pasa, que estas preocupada? ¡Hija, no pongas esta cara! ¡No te favorece nada!
Lisístrata: ¡Es que se me enciende la sangre!¡Damos pena, las mujeres! ¡Para empezar, los hombres nos tienen por unas sinvergüenzas!
Kalonike: ¡Porque lo somos!
Lisístrata: Las convoco por una cuestión de vida o muerte que tenemos que tratar y mira, ellas durmiendo, no aparecen.
Kalonike: Ya vendrán, mujer. ¿No ves que no podemos salir de casa así como así? Tenemos que estar por el marido, por la escalava, cuidar de los niños, hacer la sopa, la colada…
Lisístrata: Sí, ¡pero hay cosas más urgentes y penetrantes!
Kalonike: ¿Cosas penetrantes, dices? ¿Y como son de gordas?
Lisístrata: ¡Uy, muy gordas!
Kalonike: ¡Coño! ¡Y que esperan para venir!
Lisístrata: No, no es lo que imaginas. Ya estarían todas aquí, si fuera eso. No, no. Hace días que me ronda por la cabeza una cosa que me hurga cada noche y me quita el sueño.
Kalonike: ¡Ah, debe ser una cosa fina! ¿Y quieres decir que es por la cabeza por dónde te ronda? ¡Si tanto te hurga!
Lisístrata: ¿Otra vez con eso? Sí, señora, una cosa muy fina. Los hombres son unos bestias. Tendríamos que agarralos y…
Kalonike: ¿Por donde?
Lisístrata: ¡Y dale! Es la salvación de Grecia la que proyecto. De las mujeres, sí, de las mujeres depende…
Kalonike: ¡Pues sí que estamos bien!
(Un día, un libro 49/365)



mayo 31st, 2005 at 12:16 pm
jeje muy bueno. Parece extraído de un sainete tan nuestro.
Una vez más habrá que haceros caso, señor Palimp, y apuntar esta obra tan fresca para el carrito de la compra.
Un saludo
junio 1st, 2005 at 9:58 am
Sí, Aristófanes es muy moderno. Esta obra es una verdadera delicia.
junio 19th, 2005 at 5:41 pm
La obra no lo sé, pero en la película desde luego te ries. ¿Y qué decir de Maribel Verdú?
junio 22nd, 2005 at 1:03 pm
Habrá que verla pués…
noviembre 10th, 2005 at 1:21 pm
La cita: “la juventud pasa, la inmadurez se supera, la ignorancia se cura con educación y la ebriedad con sobriedad pero la estupidez dura para siempre”. ¿A qué obra de Aristófanes pertenece??GRacias!!!
noviembre 11th, 2005 at 9:48 am
Pues yo no recuerdo haberla leído en ninguna -y en las que tengo en formato electrónico no las encuentro-.
Una cita muy parecida es de Matt Artson:
La ignorancia puede ser curada, pero la estupidez es eterna
noviembre 18th, 2005 at 10:05 pm
Alguien nos pude ayudar sobre un trabajo de la obra de Lisistrata?????? Le estariamos inmensamente agradecidas!!!!! gracias
noviembre 21st, 2005 at 9:54 am
No tenemos por norma ayudar en trabajos, pero si tenéis alguna pregunta y la podemos contestar, adelante.
noviembre 25th, 2005 at 9:05 am
Hola, quisiera saber si alguno de ustedes tiene la traducción de Lisístrata completa, porque en todas las ediciones k he visto, el parlamento entre Cinecias y Mírrina (casi al final) esta en latín, además del coro de viejos.
Chao.
noviembre 25th, 2005 at 9:26 pm
Tienes una de esas ediciones ‘pacatas’ en las que para no traducir las palabras malsonantes las dejaban en latín
. Cuídalas bien que son muy raras.
En esta página puedes encontrar (al final) la Lisístrata bien traducida:
http://cortazar.00books.com/
Un saludo.
noviembre 29th, 2005 at 9:58 pm
Sabes q me he dado cuenta q la me esta gustando cada vez mas la literatura griega. Con la gran excepcion de La Odisea que resulto ser una experiencia infernal!!!
noviembre 30th, 2005 at 11:01 am
¿Porque Ulises finalmente te abandonó, Calipso? Es broma.
A mí me pasó lo mismo, empecé a leer literatura griega sobre todo por mi afición al teatro, y al final me he enganchado.
diciembre 10th, 2005 at 12:37 am
de cierta forma lisistrata es como mi ex, una feminista, medio puta que pudiendo darse olacer ella sola peiere castigar a todos los hombres por que el marido no la satisface
diciembre 11th, 2005 at 3:11 pm
Interesante y particular análisis, aunque no estemos muy de acuerdo con él. Que tengas más suerte con las mujeres -o ellas contigo-.
mayo 3rd, 2006 at 3:21 am
no esta en español la obra para teatro completa?? la continuacion de este fragmento, digo. esq voy a representarla y me interesaria ver si puedo utilizarla..me seria de gran ayuda!! Graciaas ;P
mayo 4th, 2006 at 8:06 pm
Aquí te la puedes bajar:
http://lepisma.liblit.com/aristofanes.zip
mayo 14th, 2006 at 1:01 am
Aristofanes es un ejemplo de amestro a seguir y tods deberiamos dedicarnos a comentar a los literatos que nos dejaron su legado a traves de tesoros …como son los libros
mayo 17th, 2006 at 4:27 pm
Totalmente de acuerdo.
mayo 25th, 2006 at 9:46 pm
la obra en si es super genial, la manera en que lisistrata promueve esa abstinencia sexual para lograr la paz, fue indudablemente una idea genial para lograr una comedia fabulosa.
mayo 31st, 2006 at 6:45 pm
Que no ha envejecido lo más mínimo
octubre 30th, 2006 at 7:01 pm
holaaaaaaaa….
por favor, requiero una asesoría para un trabajo acerca de lo cómico en lisistrata…responder yaaaaaaa.
gracias
noviembre 1st, 2006 at 8:16 pm
Pues va a ser que no
noviembre 22nd, 2006 at 9:20 pm
hola,he leido las 11 obras de Aristófanes, 5 de ellas en griego, y os aseguro que son mucho mas divertidas en griego que traducidas al español, en especial, Lisístrata, Las Asambleistas y las Tesmoforiantes, el humor de Aristófanes es único, de hecho no hay obras hoy en día con ese toque, éste llegó a ser tal que incluso fue tajante en la condena a Sócrates, pues se nota cómo los ciudadanos de aquella época fueron persuadidos por sus comedias, en especial Las Nubes en la cual acusa a Sócrates de corromper a la juventud.
noviembre 25th, 2006 at 2:09 pm
Imagino que con la traducción pierden mucho. La de este libro está muy bien cuidada y es muy divertida, pero es difícil traducir cuando hay tantos juegos de palabras por el medio.
enero 24th, 2007 at 2:52 am
hola… existirá en internet una versión de Lisistrata totalmente en castellano para descargar???… ya baje los links q propones anteriomente, pero en ambos el final de la obra no está en español.
Gracias!
Saludos!!
enero 24th, 2007 at 10:31 am
Si te fijas bien verás que sí que está en español. Saludos.
febrero 1st, 2007 at 11:13 pm
Hola, estoy buscando una obra para adaptar para hacer con chicos y chicas de 6o de primaria, o sea de unos 11, 12 años, como extraescolar de teatro. Y se me había ocurrido adaptar Lisístrata, creeis que es adecuada para chavales tan pequeños??? Yo creo que se lo pueden pasar bien y creo que son capaces de entenderla (con algunos retoques light) pero tengo dudas de si los padres se van a mosquear cuando la vean. Que opinais???
febrero 1st, 2007 at 11:19 pm
Buf, los chavales ahora saben muchas cosas, pero no sé si a los padres les va a caer muy bien. Yo de ti preguntaría a algunos padres por si acaso…
febrero 23rd, 2007 at 5:06 pm
genial! sta obra la representamos en la facu! q panzon d reir menkanta
febrero 27th, 2007 at 6:55 pm
Sí, es una obra divertida.
marzo 21st, 2007 at 7:32 pm
es un poco complicado encontrar la obra de lisistrata en internet y quisiera leerla toda pero no se donde encontrarla. me podrían ayudar?. gracias.
marzo 21st, 2007 at 7:33 pm
me gustaria saber como puedo hacer para leer la obra de lisistrata porque se ve interesante pero no la encuentro
marzo 22nd, 2007 at 10:47 am
Tan sencillo como ir a esta página:
http://cortazar.00books.com/
Al final hay un enlace a la obra.
mayo 6th, 2007 at 4:55 pm
PEROOOO DE QUE OBRA DE ARISTOFANES ES ” LA JUVENTUD PASA, LA INMADUREZ SE SUPERA, LA INGORANCIA SE CURA….” NEILS CLUB DEL EMPERADOR (2002)
???????????????????????????
mayo 7th, 2007 at 10:59 am
De ninguna, la frase no es de Aristófanes sino de un cómico norteamericano
agosto 21st, 2007 at 11:59 pm
hola
comoe estan espero que bien
, es ta chevere el fragmento , que tradugiste de lisistrata, pero una dudita
sabes donde puedo coseguir x fa la obra completa o texto en español , esque la necesito
paara clase .
gracais x tui atencion att: tenshi
agosto 22nd, 2007 at 12:14 pm
La puedes descargar aquí:
Aristófanes – Lisístrata
septiembre 9th, 2007 at 7:47 pm
hola me interesa tener un resumen por internet si alguien tiene la amabilidad de enviarmelo por e-mail se lo voy a agradecer. GRACIAS
septiembre 13th, 2007 at 8:43 am
Esperemos que alguien te ayude.
noviembre 9th, 2007 at 7:46 pm
no es que él sea moderno, es que somos nosotros los antiguos…me sorprendí mucho al leer la comedia, no lo esperaba! hay que ver como castra la historia. en fin, sigamos el ejemplo: www. lysistrataproject.com
noviembre 11th, 2007 at 2:49 am
waaaa alguien m podria ayudar a encontrar la historia lisistrata gratis en la web ia sea bajarla o no c algo D: no puedo encontrarla y es para una tarea =(
si alguien sabe en k pag la puedo encontrar completa c lo agradeceria =)
gracias byeee
noviembre 21st, 2007 at 2:35 am
Me parece muy buena, vi dos veces esa obra, y nunca me imagine que fuera de hace mas de 2000 años.
noviembre 22nd, 2007 at 5:35 pm
Por eso es un clásico; más de dos mil años después nos está diciendo algo.
noviembre 27th, 2007 at 8:14 pm
lisistrata esta genial, la representaron alumnos del nacional de san martin -mendoza, es una obra que no conocia pero los chicos la interpretaron re bien y me gusto muchisimo.
septiembre 22nd, 2008 at 5:07 pm
La obra de teatro Lisistrata es demasiado buena y es por eso que la he recomendado, me preguntan donde verla y no sé donde ni cuando la presenten.
Les agradecería me respondieran. gracias.
diciembre 1st, 2009 at 10:32 pm
Gracias… consegui Lisistrata por el link del cuchitril. saludos, besos….etc.
diciembre 11th, 2009 at 7:44 pm
De nada.
septiembre 29th, 2011 at 3:54 pm
hola quiero leer la obra me intersa mucho