<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Ludovico Ariosto. Orlando Furioso.</title>
	<atom:link href="http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/</link>
	<description>Reseñas nada sesudas de los libros que caen en mis manos</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:13:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2-alpha</generator>
	<item>
		<title>Por: Abby</title>
		<link>http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/comment-page-1/#comment-14625</link>
		<dc:creator>Abby</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 13:26:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/#comment-14625</guid>
		<description>Gracias por el enlace!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por el enlace!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Palimp</title>
		<link>http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/comment-page-1/#comment-13725</link>
		<dc:creator>Palimp</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 16:04:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/#comment-13725</guid>
		<description>Ahí está la clave:

&lt;i&gt;parece una novela fantástica de las que tanto gustan ahora&lt;/i&gt;

Si eres un lector &lt;i&gt;exigente&lt;/i&gt;, no te gustarán ese tipo de novelas fantásticas, y si no lo eres,no te gustará el verso -y probablemente tampoco en prosa.

Repito que el libro no me ha causado mala impresión. Al contrario. Hay versos de extraordinaria belleza pese a la traducción. Hay historias divertidas. Hay elementos curiosos y extraños. Bien vale el precio de esforzarse un poco.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ahí está la clave:</p>
<p><i>parece una novela fantástica de las que tanto gustan ahora</i></p>
<p>Si eres un lector <i>exigente</i>, no te gustarán ese tipo de novelas fantásticas, y si no lo eres,no te gustará el verso -y probablemente tampoco en prosa.</p>
<p>Repito que el libro no me ha causado mala impresión. Al contrario. Hay versos de extraordinaria belleza pese a la traducción. Hay historias divertidas. Hay elementos curiosos y extraños. Bien vale el precio de esforzarse un poco.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Brunelo</title>
		<link>http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/comment-page-1/#comment-13724</link>
		<dc:creator>Brunelo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:34:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/#comment-13724</guid>
		<description>En realidad las historias no son más rocambolescas de lo que puedan ser las del género fantástico moderno[1]. Lo que ocurre es que la técnica narrativa del verso es distinta a la de la prosa: no se describe de la misma forma, porque el efecto estético es distinto. Ese es el problema del texto: que está escrito en un género que ya está muerto (y no me refiero al género épico, sino a la poesía, tomándome la licencia de llamarla género).

A eso hay que añadir que los versos de Urrea no son demasiado elegantes y ni de lejos se acercan a los originales. Y, aunque se acercasen, se toparían con el problema del verso. En Italia, país en que los lectores pueden leer el bello original, es muy célebre el &quot;Orlando Furioso contando por Ítalo Calvino&quot;. Lo compré hace poco creyendo que sería una suerte de ensayo a la manera que lo es la vida de don Quijote y Sancho de Unamuno. Descubrí, con amargo dolor por los diez euros que me costó el adquirirlo, que lo que hace Ítalo Calvino es, literalmente, contar en prosa el Orlando. O sea, un libro totalmente prescindible para el que sí ha leído el Orlando original.

[1]He encontrado en internet un Orlando Furioso en los libros de google. Es una traducción del siglo XIX en prosa. Si lo lees, verás que aquello parece una novela fantástica de las que tanto gustan ahora. Obviamente hay diferencias en el ritmo; porque, al fin, es una traducción de una obra que cuenta una historia del modo en que se hace cuando se escribe en verso, pero muy posiblemente te habrías llevado una impresión muy diferente del libro, si hubieses leído esta traducción y no la de Urrea.

http://books.google.com/books?id=uhpMD79jx80C&amp;pg=PA1&amp;dq=Oralando+Furioso+Roig&amp;hl=es#v=onepage&amp;q&amp;f=false</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En realidad las historias no son más rocambolescas de lo que puedan ser las del género fantástico moderno[1]. Lo que ocurre es que la técnica narrativa del verso es distinta a la de la prosa: no se describe de la misma forma, porque el efecto estético es distinto. Ese es el problema del texto: que está escrito en un género que ya está muerto (y no me refiero al género épico, sino a la poesía, tomándome la licencia de llamarla género).</p>
<p>A eso hay que añadir que los versos de Urrea no son demasiado elegantes y ni de lejos se acercan a los originales. Y, aunque se acercasen, se toparían con el problema del verso. En Italia, país en que los lectores pueden leer el bello original, es muy célebre el &#8220;Orlando Furioso contando por Ítalo Calvino&#8221;. Lo compré hace poco creyendo que sería una suerte de ensayo a la manera que lo es la vida de don Quijote y Sancho de Unamuno. Descubrí, con amargo dolor por los diez euros que me costó el adquirirlo, que lo que hace Ítalo Calvino es, literalmente, contar en prosa el Orlando. O sea, un libro totalmente prescindible para el que sí ha leído el Orlando original.</p>
<p>[1]He encontrado en internet un Orlando Furioso en los libros de google. Es una traducción del siglo XIX en prosa. Si lo lees, verás que aquello parece una novela fantástica de las que tanto gustan ahora. Obviamente hay diferencias en el ritmo; porque, al fin, es una traducción de una obra que cuenta una historia del modo en que se hace cuando se escribe en verso, pero muy posiblemente te habrías llevado una impresión muy diferente del libro, si hubieses leído esta traducción y no la de Urrea.</p>
<p><a href="http://books.google.com/books?id=uhpMD79jx80C&#038;pg=PA1&#038;dq=Oralando+Furioso+Roig&#038;hl=es#v=onepage&#038;q&#038;f=false" rel="nofollow">http://books.google.com/books?id=uhpMD79jx80C&#038;pg=PA1&#038;dq=Oralando+Furioso+Roig&#038;hl=es#v=onepage&#038;q&#038;f=false</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Palimp</title>
		<link>http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/comment-page-1/#comment-13719</link>
		<dc:creator>Palimp</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 14:31:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/#comment-13719</guid>
		<description>En realidad la palabra &lt;i&gt;ilegible&lt;/i&gt; tampoco es mía; está también en el prólogo. Tan ilegible no será cuando lo he leído ¿no?

Pero hay que reconocer que su lectura es difícil, y que alguna de las historias son un poco rocambolescas. Esa es la paradoja del libro. Por un lado el argumento en ocasiones es como el de un folletín. Pero la prosa es de calidad. Pero la antigüedad del texto dificulta su lectura. 

Yo he disfrutado con su lectura, pero no es para todos los públicos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En realidad la palabra <i>ilegible</i> tampoco es mía; está también en el prólogo. Tan ilegible no será cuando lo he leído ¿no?</p>
<p>Pero hay que reconocer que su lectura es difícil, y que alguna de las historias son un poco rocambolescas. Esa es la paradoja del libro. Por un lado el argumento en ocasiones es como el de un folletín. Pero la prosa es de calidad. Pero la antigüedad del texto dificulta su lectura. </p>
<p>Yo he disfrutado con su lectura, pero no es para todos los públicos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Brunelo</title>
		<link>http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/comment-page-1/#comment-13709</link>
		<dc:creator>Brunelo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Apr 2010 17:39:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/#comment-13709</guid>
		<description>Sospecho, Palimp, que el desacuerdo está en esta frase:

&quot;un libro que, en cualquier idioma, sabemos con absoluta certeza que no será leído de cabo a rabo por casi ningún lector&quot;

Que no es tuya, sino del prologuista; pero que parece que sancionas cuando buscas las razones por las que dice el prologuista que es &quot;ilegible&quot; (y ese es calificativo tuyo).

Por cierto, a mi juicio (y es un juicio muy personal) una traducción de un poema épico en octavas que no se traduce en octavas, fracasa de principio. Al menos entre los que están habituados a leer octavas y se entretienen en recitar en voz alta la Araucana de Ercilla, esto es, entre los que les gusta de veras la poesía épica; y no les es un simple género de estudio.  Apenas he podido leer las no octavas de Micó, si no son algunas sueltas que se pueden hallar en internet. Me parece que no son ni chicha ni limoná: más noble es fracasar del modo en que lo hacen Urrea o el conde de Cheste (otro que lo tradujo en octavas en el siglo XIX). Lo contrario es rendirse antes de haber empezado.

Pero sospecho que Marfisa ya no volverá a hablar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sospecho, Palimp, que el desacuerdo está en esta frase:</p>
<p>&#8220;un libro que, en cualquier idioma, sabemos con absoluta certeza que no será leído de cabo a rabo por casi ningún lector&#8221;</p>
<p>Que no es tuya, sino del prologuista; pero que parece que sancionas cuando buscas las razones por las que dice el prologuista que es &#8220;ilegible&#8221; (y ese es calificativo tuyo).</p>
<p>Por cierto, a mi juicio (y es un juicio muy personal) una traducción de un poema épico en octavas que no se traduce en octavas, fracasa de principio. Al menos entre los que están habituados a leer octavas y se entretienen en recitar en voz alta la Araucana de Ercilla, esto es, entre los que les gusta de veras la poesía épica; y no les es un simple género de estudio.  Apenas he podido leer las no octavas de Micó, si no son algunas sueltas que se pueden hallar en internet. Me parece que no son ni chicha ni limoná: más noble es fracasar del modo en que lo hacen Urrea o el conde de Cheste (otro que lo tradujo en octavas en el siglo XIX). Lo contrario es rendirse antes de haber empezado.</p>
<p>Pero sospecho que Marfisa ya no volverá a hablar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Palimp</title>
		<link>http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/comment-page-1/#comment-13229</link>
		<dc:creator>Palimp</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 21:22:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/#comment-13229</guid>
		<description>Me parece muy bien que esté en desacuerdo, aunque me gustaría saber exactamente en qué está en desacuerdo y por qué. Confieso hablar sin conocimiento de causa, sólo como lector de a pie, pero por su comentario parece que ponga mal al libro, y no es así. Si quiere ampliar sus críticas serán bienvenidas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me parece muy bien que esté en desacuerdo, aunque me gustaría saber exactamente en qué está en desacuerdo y por qué. Confieso hablar sin conocimiento de causa, sólo como lector de a pie, pero por su comentario parece que ponga mal al libro, y no es así. Si quiere ampliar sus críticas serán bienvenidas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: marfisa</title>
		<link>http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/comment-page-1/#comment-13219</link>
		<dc:creator>marfisa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 11:00:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/#comment-13219</guid>
		<description>Buenas,

soy una doctoranda que curiosamente hace su tesis doctoral acerca de este magnífico libro, y no puedo estar en mayor desacuerdo con este post. Es una lástima que se hable de este modo, y por lo que veo, sin conocimiento de causa alguno, de un clásico como el Orlando. Por lo que respecta a una buena traducción en castellano, sí que existe, es la realizada por José María Micó Juan en el año 2005 en la editorial Espasa, la cual ha recibido el premio nacional de traducción del ministerio de cultura español, así como el premio a la mejor traducción también en Italia. Sin duda es una delicia, lástima que esté agotada y sea muy difícil de encontrar, pero si tienen la ocasión, se la recomiendo vivamente.
El silencio es muy buen consejero cuando no se tiene nada que decir.

Un saludo a todos y os animo a &quot;orlandear furiosamente&quot; a pesar de este post! No se arrepentirán!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenas,</p>
<p>soy una doctoranda que curiosamente hace su tesis doctoral acerca de este magnífico libro, y no puedo estar en mayor desacuerdo con este post. Es una lástima que se hable de este modo, y por lo que veo, sin conocimiento de causa alguno, de un clásico como el Orlando. Por lo que respecta a una buena traducción en castellano, sí que existe, es la realizada por José María Micó Juan en el año 2005 en la editorial Espasa, la cual ha recibido el premio nacional de traducción del ministerio de cultura español, así como el premio a la mejor traducción también en Italia. Sin duda es una delicia, lástima que esté agotada y sea muy difícil de encontrar, pero si tienen la ocasión, se la recomiendo vivamente.<br />
El silencio es muy buen consejero cuando no se tiene nada que decir.</p>
<p>Un saludo a todos y os animo a &#8220;orlandear furiosamente&#8221; a pesar de este post! No se arrepentirán!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Palimp</title>
		<link>http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/comment-page-1/#comment-11973</link>
		<dc:creator>Palimp</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 11:04:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/#comment-11973</guid>
		<description>Lo de ilegible lo dicen en el prólogo, no lo digo yo. Comparado con otras obras de la época sigue siendo bastante legible. Lo de las aventuras que son un tostón es una opinión personal, claro. Puede ser culpa de la traducción, pero también de que yo no he sido capaz de captar su belleza. Soy un lector de a pie, no un experto, y como tal estoy limitado.

Entiendo por lo que cuentas que estás haciendo la traducción del Orlando ¿me equivoco? Si es así enhorabuena.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo de ilegible lo dicen en el prólogo, no lo digo yo. Comparado con otras obras de la época sigue siendo bastante legible. Lo de las aventuras que son un tostón es una opinión personal, claro. Puede ser culpa de la traducción, pero también de que yo no he sido capaz de captar su belleza. Soy un lector de a pie, no un experto, y como tal estoy limitado.</p>
<p>Entiendo por lo que cuentas que estás haciendo la traducción del Orlando ¿me equivoco? Si es así enhorabuena.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Brunelo</title>
		<link>http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/comment-page-1/#comment-11953</link>
		<dc:creator>Brunelo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 22:36:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/#comment-11953</guid>
		<description>No entiendo absolutamente nada del comentario de HEIDY ALFONSO. ¿Es una crítica a la entrada de Palimp?

A mí, que he tenido el insólito placer de leer el Furioso original, me parece bastante acertada. Excepto el párrafo aquel en que afirme que es algo ilegible y hay aventuras que &quot;son un auténtico tostón&quot;. No las hay. Otra cosa es que lo parezcan en la traducción de Urrea, que bien podría ser. La única parte prescindible del Orlando es la mitad del canto III en que Melisa profetiza a Bradamante la historia de sus descendientes, la familia da Este, señores a los que servía Ariosto; unas cuarenta octavas que no tradujo Urrea.

Aquí

http://stel.ub.edu/orlando/arxius/Editar_traduccion_urrea-Muniz.pdf

hay un artículo sobre la traducción de Urrea al Orlando. Demasiado favorable en mi opinión. Yo, que habré leído unas cuarenta octavas de Urrea, tengo un juicio muy diferente; pero se me va haciendo demasiado largo el comentario.

¡Ah! Un día de estos subiré a wikisource el tercer canto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No entiendo absolutamente nada del comentario de HEIDY ALFONSO. ¿Es una crítica a la entrada de Palimp?</p>
<p>A mí, que he tenido el insólito placer de leer el Furioso original, me parece bastante acertada. Excepto el párrafo aquel en que afirme que es algo ilegible y hay aventuras que &#8220;son un auténtico tostón&#8221;. No las hay. Otra cosa es que lo parezcan en la traducción de Urrea, que bien podría ser. La única parte prescindible del Orlando es la mitad del canto III en que Melisa profetiza a Bradamante la historia de sus descendientes, la familia da Este, señores a los que servía Ariosto; unas cuarenta octavas que no tradujo Urrea.</p>
<p>Aquí</p>
<p><a href="http://stel.ub.edu/orlando/arxius/Editar_traduccion_urrea-Muniz.pdf" rel="nofollow">http://stel.ub.edu/orlando/arxius/Editar_traduccion_urrea-Muniz.pdf</a></p>
<p>hay un artículo sobre la traducción de Urrea al Orlando. Demasiado favorable en mi opinión. Yo, que habré leído unas cuarenta octavas de Urrea, tengo un juicio muy diferente; pero se me va haciendo demasiado largo el comentario.</p>
<p>¡Ah! Un día de estos subiré a wikisource el tercer canto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: HEIDY ALFONSO</title>
		<link>http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/comment-page-1/#comment-11937</link>
		<dc:creator>HEIDY ALFONSO</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 17:41:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lepisma.liblit.com/2008/02/18/ludovico-ariosto-orlando-furioso/#comment-11937</guid>
		<description>por favor hay muchas dudas sobre la traduccon del libro se pide algo mas explicito</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>por favor hay muchas dudas sobre la traduccon del libro se pide algo mas explicito</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

