Reseñas nada sesudas de los libros que caen en mis manos

Cuchitril Literario

enero 12, 2012

Ramon Solsona. Ull de bou.

Filed under: Ensayo — Palimp @ 6:02 am
0 votos ¿Has leído este libro? Vota para darnos tu opinión

Quaderns crema, 1995. 222 páginas.
Ramon Solsona, Ull de bou

No conocía nada del autor, llegó a mis manos a través de la basura, en unas cajas que contenían libros muy interesantes, señal de que pertenecían a la biblioteca de alguien con gusto.

Es una recopilación de artículos periodísticos, y aunque suelo huir de este tipo de libros reconozco que me ha gustado mucho, y que se encuentran pequeñas joyas. Por culpa de uno de los artículos estuve buscando el portal de las ramblas donde los tacones de las prostitutas habían dejado marca.

Ahora al ver la contraportada veo que hay una continuación con artículos humorísticos, Ull de vaca. Será cuestión de hacerse con él.

Calificación: Bueno.

Un día, un libro (134/365)

Extracto:
SIDA I ABSTINÈNCIA SEXUAL
L· arquebisbe de Barcelona dedicava la seva darrera glossa dominical a la sida. Ho feia amb un sol argument: l’abstinència sexual és l’única manera d’evitar la malaltia. I recolza l’afirmació sobre unes referències que van des de Màgic Johnson fins a l’Organització Mundial de la Salut.
L’absència d’altres consideracions al voltant de la sida, l’apologia de la continència com a única garantia recorda la vella cançó: el sexe és pecat. Mentre uns sectors de la societat insisteixen en la prevenció i malden per no tenyir d’apocalipsi les relacions sexuals, altres fan sonar les trompetes perquè tothom sàpiga que s’ha acabat el bròquil de la permissivitat, que un càstig diví està posant les coses al seu lloc. L’homosexualitat ha arribat massa lluny; el matrimoni és l’únic reducte, natural i limitat, on es foguegen les passions. Això no ho diu el senyor arquebisbe, però la seva glossa destil·la aquest esperit.
([Sexe segur? Ni això: no sexe. La jerarquia eclesiàstica, que tan obsessivament ha predicat contra el sexe, se sent amb una aura profètica: «({Ho veieu? Ja us ho dèiem i no ens volíeu creure: el sexe mata.» Introduint la repugnància i el fàstic en la sexualitat, fins i tot la reproducció humana serà una proesa. És com aconsellar no fer cap esport per no prendre mal.
què és dolent el sexe? Quan el món ja fa molts anys que ha digerit les relacions pre-matrimonials, els bisbes encara posen obstacles a les maritals. Quan els adolescents accedeixen al sexe sense informació ni precaució, els bisbes diuen que no els ha arribat l'edat. El sexe és plaer i aquest és el vell tabú. Se'l reprova dient que el plaer és la perversió de l'esperit, materialisme vil. Doncs miri, senyor bisbe, tinc l'absoluta convicció que em relaciono amb moltes persones, catòliques i no catòliques, que no tenen un concepte pecaminós del sexe i no tinc a ningú per pervers. No parlo de dis-bauxats, sinó de gent madura i entenimentada.
No dubto gens ni mica que monsenyor Carles està preocupat per la sida. Però diumenge no va parlar de la sida sinó contra el sexe. Si de debò hagués intentat posar la plàtica dominical al servei de la prevenció de la sida, també hauria parlat del grup de més risc, que és el dels drogaaddictes: ni una paraula.


Hi ha una escola de falsificadors lúdics que podríem emparentar amb el bigoti i les celles de Groucho Marx. Maurizio De Fazio, Lello Pendiglione i Pierluca Sabatino són tres joves napolitans que durant una temporada es van dedicar a enviar cartes i postals amb segells inventats. O sigui, descaradament falsos. Al costat de dibuixos més o menys filatèlics, apareixien missatges humorístics com aquests: «Saló Mundial del Cotxe Robat», «Bicentenari de la Camorra de Campània», «Però, da Terra és rodona?», «Campionat del Món de Caca sobre el Prat», «Dia de la Supressió dels Drets dels Infants», «Primer Conveni Mundial del Segell Fals»… Els joves napolitans exhibeixen les seves obres amb els mata-segells dels serveis postals. Es vanten d’haver-los burlat amb tota la cara. Però també amb tot l’enginy i la necessària quota artística d’aquest tipus d’obra. Són falsos, sí, però únics, imaginatius. Recorden aquell venedor furtiu de jerseis amb cocodril que, quan li van preguntar si eren autèntics Lacoste, va respondre: «Gairebé.»

diciembre 29, 2011

Quim Monzó. Vuitanta-sis contes.

Filed under: Cuentos — Palimp @ 6:36 am
0 votos ¿Has leído este libro? Vota para darnos tu opinión

Quaderns crema, 2000. 637 páginas.
Quim Monzó, Vuitanta-sis contes
La crema

Ni sé las veces que he leído estos cuentos de Monzó, y no me canso. Uno de mis escritores de cuentos preferidos, que aunque en Cataluña tiene merecida fama, fuera de aquí no es tan conocido. Lo mismo que le pasa a Pere Calders, otro monstruo.

Este volumen contiene una selección de sus libros de cuentos, realizada por el mismo autor. La crema de la crema, vamos. Me ha servido para apartar algunos para las sesiones de narración oral. Cuentos como el que reproduzco al final son para mí canónicos.

Adjunto como siempre la lista completa y la recomendación de que lo lean:

UF, VA DIR ELL
Història d’un amor
En un temps llunyà
Sobre la no compareixença a les cites
Uf, va dir ell
Sobre la volubilitat de l’esperit humà
Splassshf
Fum
Tot de prats als ulls
Underworld
La creació
Sobre la futilitat dels desitjós humans
Noia del mehari
Confidència

OLIVETTI, MOULINEX, CHAFFOTEAUX ET MAURY
Redacció
Thomson, Braun, Corberó, Philíshave
Préssec de poma
La dama salmó
Cacofonia
Globus
El nord del sud
Trucs
Nines russes
To choose
La carta
Quatre quarts
Un cinema
El regne vegetal
Oldeberkoop

L’ILLA DE MAIANS
CARRER DELS DIES FEINERS
Barcelona
Casa amb jardí
Filologia
Febre
No tinc res per posar-me
Ferrocarril

A HANDKERCHIEF OR NECKERCHIEF OF SOFT TWILLED SILK
La filantropia del mobiliari
El segrest
Literatura rural

LA CASA DE LA ESTILOGRÀFICA
Halitosi
Porc bullit amb salsa de rave
No n’estigui tan segur
Anís del Mono
La qualitat i la quantitat

EL PERQUÈ DE TOT PLEGAT

L’honestedat
L’amor
Vida matrimonial
La submissió
El cicle menstrual
La inòpia
La fe
Pigmalió
La immolació
L’enteniment
El determini
L’admiració
Per què les busques dels rellotges giren en el sentit de les busques dels rellotges?
La gelosia
Amb el cor a la mà
La inestabilitat
Sant Valentí
L’eufòria dels troians
Quarts d’una
L’afany de superació
El jurament hipocràtic
La micolo-gia
El gripau
La bella dorment
La monarquia
La fauna
La força de voluntat
La fisonomia
La divina providència
El conte

GUADALAJARA
Vida familiar
A les portes de Troia
Les llibertats helvètiques
Gregor
Fam i set de justícia
El dia de cada dia
La vida és tan curta
El poder de la paraula
La literatura
La força centrípeta
Estratègies
Vida dels profetes
Durant la guerra
Els llibres

Calificación: Muy bueno.

Un día, un libro (120/365)

Extracto:
VIDA MATRIMONIAL
Per tal de firmar uns documents, el Zgdt i la Bst (casats des de fa vuit anys) han d’anar a una ciutat llunyana. Hi arriben a mitja tarda. Com que fins l’endemà no podran resoldre l’afer, busquen un hotel on passar la nit. Els donen una habitació amb dos llits individuals, dues tauletes de nit, una taula per escriure (hi ha sobres i paper de carta amb la capçalera de l’hotel, en una carpeta), una cadira i un minibar amb un televisor al damunt. Sopen, passegen pel costat del riu i, quan tornen a l’hotel, cadascun es fica al seu llit i treu un llibre.
Pocs minuts més tard senten que a l’habitació del costat carden. Senten clarament el grinyol del somier, els gemecs de la dona i, més fluix, els esbufecs de l’home. El Zgdt i la Bst es miren, somriuen, fan algun comentari de broma, es desitgen bona nit i apaguen el llum. El Zgdt, calent per la cardada que encara sent a través de la paret, pensa a dir-li alguna cosa a la Bst. Potser ella s’ha posat tan calenta com ell. Podria acostar-s’hi, asseure’s al llit, fer broma sobre els veïns d’habitació i, com aquell qui res, acariciar-li primer els cabells i la cara i, tot seguit, els pits. Molt probablement, la Bst s’hi apuntaria de seguida. Però i si no s’hi apunta? i si li enretira la mà i fa petar la llengua o, pitjor encara, li diu: «Noen tinc ganes»? Fa anys no hauria dubtat. Hauria sabut, just abans d’apagar el llum, si la Bst en tenia ganes, si els gemecs de l’habitació del costat l’havien encès o no. Però ara, amb tants anys de teranyines al damunt, res no és clar. El Zgdt es gira de costat i es masturba procurant no fer gens de fressa.
Deu minuts després d’haver acabat, la Bst li pregunta si dorm. El Zgdt li diu que encara no. A l’habitació del costat ja no gemeguen; ara hi ha una conversa en veu baixa i rialles soterrades. La Bst s’aixeca i va cap al llit del Zdgt. Aparta els llençols, s’hi estira i comença a acariciar-li l’esquena. La mà baixa de l’esquena fins a les natges. Sense prou coratge per dir-li que s’acaba de masturbar, el Zgdt li diu que no en té ganes. La Bst deixa d’acariciar-lo, hi ha un silenci breu, llarguíssim, i se’n torna al seu llit. Ell sent com aparta els llençols, com s’hi fica dins, com es regira. A cada regirada, al Zgdt se li multipliquen els remordiments per haver-se masturbat sense haver intentat abans saber si la Bst voldria cardar. Se sent, a més, culpable de no haver-li dit la veritat, çiTan poca confiança es tenen, tan estranys són ja l’un per l’altre, que ni això no li pot dir? Precisament per demostrar que no són del tot estranys, que encara hi ha una espurna de confiança, que potser poden revifar la foguera, agafa coratge, es gira cap a ella i li confessa que fa uns minuts s’ha masturbat perquè pensava que ella no tindria ganes de cardar. La Bst no diu res.
Minuts després, el Zgdt suposa, pels sorolls disimulats que li arriben, que la Bst es masturba. El 22clt sent una tristesa immensa, pensa que la vida és grotesca i injusta, i esclata a plorar. Plora contra el coixí, enfonsant-hi la cara tant com pot. Les llàgrimes són abundants i calentes. I quan sent que la Bst ofega el gemec final contra el tou de la mà, xiscla amb un xiscle que és el xiscle que ella es mossega.

noviembre 26, 2011

James Finn Garner. Contes per a nens i nenas políticament correctes.

Filed under: Cuentos — Palimp @ 6:43 am
0 votos ¿Has leído este libro? Vota para darnos tu opinión

Quaderns crema, 1995. 108 páginas.
Tit. Or. Politically correct bedtime stories. Trad. Quim MOnzó y Maria Roura.
James Finn Garner, Contes per a nens i nenas políticament correctes
Higiene

Los cuentos tradicionales están llenos de estereotipos. Todas las mujeres suspiran por un príncipe azul y esperan a que éste las rescate. Así que los tiempos modernos, en los que la aristocracia no es lo que era y las mujeres reclaman su justo lugar en la sociedad necesitamos cambiar esos cuentos.

Pero hay algo peor que los estereotipos. Lo políticamente correcto. El autor lo sabe y explota habilmente la parodia, porque hay mucho que parodiar y poner en ridículo. Que en la traducción esté implicado Quim Monzó ayuda a mantener la acidez del original -empezando por la traducción del título.

En estas parodias sólo hay un peligro. Que la reiteración del uso del lenguaje políticamente correcto se haga pesada, algo que se sortea con bastante originalidad y ayudado por la brevedad del libro.

Tiene momentos muy divertidos y está específicamente indicado para practicar una buena higiene mental. Una buena reseña aquí: Contes per a nens i nenas políticament correctes.

Calificación: Muy bueno.

Un día, un libro (87/365)

Extracto:
Una vegada hi havia un recollidor de cartrons de nivell socioeconòmic no gaire elevat i la seva muller. La seva falta d’èxits materials no implica de cap manera que tots els recollidors de cartrons estiguin socioeconòmicament marginats ni que, si ho estan, mereixin estar-ho. Malgrat que l’arquetipus de recollidor de cartrons el converteixi generalment en l’infeliç dels contes infantils clàssics, aquest individu en concret era un professional de la recollida de cartrons, i, simplement, el seu nivell socioeconòmic no era gaire elevat.

—I vosaltres qui sou?, a veure.
—Se’ns coneix com els Set Altíssims Gegants—va dir el líder. La rialleta que va dissimular la Blancaneu no va passar desapercebuda. El líder va continuar: —Som altíssims en esperit i per això som «gegants» entre les persones masculines del bosc. Abans ens guanyàvem la vida cavant a les mines, però ara hem decidit que aquesta violació constant del planeta és immoral i a la llarga poc productiva (a més, el mercat del metall ha tocat fons). De manera que ara ens dediquem a vetllar per la integritat del planeta i vivim en harmonia amb la natura. Per arribar a final de mes, organitzem trobades espirituals per a persones masculines de ciutat que necessiten retrobar-se amb les seves primitives identitats virils.
—I això ,jen què consisteix, exactament—-va preguntar la Blancaneu—, a part de beure directament del tetrabrik?

Dones vet aquí que una vegada hi havia una princeseta que, quan s’atipava de donar-se cops de cap contra l’estructura masclista de poder del seu palau, es relaxava caminant bosc endins i asseient-se a la vora d’un petit estany. Allà, es distreia llançant enlaire la seva pilota d’or preferida i meditant sobre el paper de la lluitadora ecofeminista del seu temps.
Un dia, mentre s’imaginava la utopia que seria el seu reinalme si les persones femenines tinguessin el poder, li va caure la pilota, que va rodolar fins enfonsar-se a l’estany. L’estany era tan fondo i tèrbol que no veia on havia anat. No va plorar, evidentment, però sí que va prendre nota mental d’anar més amb compte la següent vegada.

Los cuentos:

La Caputxeta Vermella
El Vestit Nou De L’Emperador
Els Tres Porquets
En Pelldancarrugada
Les Tres Cabretes Interdependents
La Meravella
La Ventafocs
Rínxols D’Or
La Blancaneu
El Pollastre Petit
El Príncep Gripau
En Joan I La Mongetera
El Misteriós Flautista D’Hamelín

diciembre 17, 2010

Richard F. Burton. Relat personal d’un pelegrinatge a Medina i la Meca.

Filed under: Novela — Palimp @ 2:10 pm
0 votos ¿Has leído este libro? Vota para darnos tu opinión

Quaderns crema, 2003. 812 páginas.
Tit. Or. Personal narrative of a pilgrimage to Al-Madinah & Meccah. Trad. Xavier Pàmies.

Richard F Burton, Relat personal d'un pelegrinatge a Medina i la Meca
Maestro del disfraz

La primera vez que oí hablar de Richard F. burton fue en la saga del río de Farmer. Más tarde lo localicé en Borges. Hay que ser todo un personaje para maravillar a personas tan dispares, y Richard F. burton lo era de sobra.

En una época en la que los extranjeros tenían prohibido acercarse a la Meca, bajo peligro de muerte, hay que tenerlos cuadrados para hacerse pasar por derviche y tomando como profesión la de médico realizar un peregrinaje lleno de peligros por desiertos sin ley -además del peligro constante de ser descubierto. Para rizar el rizo tomaba apuntes constantemente e incluso dibujaba los lugares por donde pasaba. Para evitar el riesgo de que descubriera los dibujos los rompía en una especie de rompecabezas.

La historia resultante, a pesar de que no soy aficionado a los relatos de viajes y que las descripciones de los lugares santos y de algunas costumbres se me hizo un poco pesada, es fascinante. Trufada de anécdotas jugosas y de un acertado dibujo de sus compañeros de viaje, uno recorre las págians admirado de tamaño talento, valentía y desvergüenza. El autor logró su objetivo y con el resultado escribió uno de los más divertidos libros de viajes jamás escritos. Tanto que seguiré buscando sus otras obras y alguna biografía suya de calidad.

Algunos extractos destacados:

La sorpresa de la vida en tierras de oriente:

L’arcada és un element arquitectònic prominent; en un lloc el veus com una mera carcassa que dóna a algun immens vestíbul desert; en un altre, el mateix gegant està revestit de pedra desgastada i fusta delicadament treballada. No hi ha ni una línia recta; les altes parets sense obertures de les mesquites s’inclinen sobre els seus contraforts massissos, i tota l’estona sembla que els esvelts minarets estiguin a punt de desplomar-se’t a sobre. Les cornises sobresurten, tortes, de les cases, i les grans golfes se sostenen purament per la força de cohesió. I perquè no falti res a aquest marc d’incomparable bellesa, la gràcil curvatura de la palmera—sobre el ventall de palmes de la qual, trèmul a causa del fresc oratge nocturn, centelleja un raig de lluna—sorgeix de darrere una elevació fosca o de darrere la negror d’un grup de cases que queden gairebé arran de terra. En una paraula, l’escena és tan estranya, tan fantasmagòrica, tan irreal, que sembla absurd imaginar que, en indrets semblants, éssers humans com nosaltres hi puguin néixer, i viure-hi tota la vida, i complir-hi el manament de «créixer i multiplicar-se», i morir-s’hi.

Un fragmento de la descripción de sus compañeros de viaje:

Ara voldria descriure breument la colla d’homes de la Meca i de Medina als quals el destí m’havia unit; els seus noms apareixeran tan sovint a les pàgines següents que unes paraules sobre les seves persones no quedaran aquí fora de lloc.

Primer de tot, correspon parlar de Yeffendi Umar -anomenat així a títol honorífic—, un daguestànic o cir-cassià oriental nét d’un muftí hanefita de Medina, i fill del xeíc Rakh, un funcionari responsable de guiar caravanes de dromedaris. Assegut a la seva sella, amb el seu cos petit, rabassut i rodanxó, de cara pàl·lida i temperament biliós, ulls grisos, faccions fines i rostre totalment imberbe—cosa que afecta els seus sentiments—, sembla que tingui quinze anys, però confessa tenir-ne vint-i-vuit. Es comporta com un estudiant; vesteix elegantment, prega amb regularitat i no pot veure el bell sexe (com tots els àrabs, les fílies i fòbies dels quals sempre són extremades); és «seriós», té un aire bondadós, un tarannà senzill i una veu suau i calmo-sa. Quan se’l provoca, s’enfurisma com un tigre de Bengala. Els seus pares li insisteixen perquè es casi, i ell, igual que Qàmar Az-Zaman, ha fet saber al seu pare que ell és «una persona gran però de poc seny». Empès, d’altra banda, pef un ram de melancolia, i per la falta de ganes d’estudiar a Medina, va abandonar la casa paterna i va entrar a la mesquita d’Al-Azhar com a tàlib ‘ilm (estudiant) sense recursos. Els seus desconsolats amics i parents van enviar-ni u home de confiança perquè el fes tornar a casa, si conven la força; finalment ha cedit, i ara espera la seva prime-oportunitat de viatjar de franc, si pot ser, cap a Medina.

Aquest home de confiança és un criat negre, anomenat Sa’ad, que a la seva vila natal és conegut amb el sobrenom j’^Al-Tinni» (el Dimoni). Nascut i criat com a esclau al si de la família de Yeffendi Umar, va obtenir la manumissió, va allistar-se com a soldat a Al-Hijaz, va cansar-se que no li paguessin mai les soldades endarrerides, va fer-se comerciant i va viatjar amunt i avall: fins a Rússia, Gibraltar i Bagdad. És un africà genuí, que de cop és renouer i feliç i de cop cau en un silenci taciturn; afectuós i impertinent, valent i fanfarró, eixelebrat i traçut, massa amic de baralles i mancat totalment d’escrúpols. El costat bo del seu caràcter és l’amor i el respecte que sent pel seu jove amo, Yeffendi Umar; però a aquest i tot pot arribar a escridassar en el paroxisme de la ira, i robar-li tot allò que pugui arreplegar. És generós amb els seus béns, però sempre demana a préstec i no torna mai els diners; va vestit com un captaire, amb un fes gal-dosíssim que li cobreix el cap enrinxolat i una camisa de cotó i prou damunt la seva pell negra com el sutge; els seus dos baguls, en canvi, estan plens de roba elegant per a ell i les tres senyores (les mullers) que té a Medina. No pateix per res que no siguin aquests baguls. Mentre buscàvem embarcació, no parava d’insistir perquè el conduïssin a la presencia de Ja’afar Bei, i, quan finalment ho va aconseguir, es va comportar amb tanta insolència que ja ens l’imaginàvem toüt d’una allisada; el seu desvergonyiment, però, més aviat va divertir el dignatari. Es passa el dia voltant pel basar, Parlant de nòlits de mercaderies i persones; perquè ha de-C1dit, costi el que costi, viatjar de franc, i, amb la tenacitat lue té, segur que se’n sortirà.

Ni las leyes de la hospitalidad impiden el asalto por parte de los niños de al casa:

Amb uns quants sarcasmes vaig aconseguir que aquell po-cavergonya es posés fet una fúria; va apuntar-me amb el seu puny diminut, i, obrint desmesuradament els seus grans i rodons ulls negres, va quedar-se’m mirant mentre es llepava el genoll amb aire desafiant. El xeic Hamid, que per casualitat entrava en aquell moment, va quedar parat al llindar, amb una mà a la barbeta, esgarrifat de veure que Yeffendi era víctima d’aquella humiliació; i no em va ser fàcil salvar el meu ofensor d’un correctiu exemplar. Un altre d’aquests pillets va agafar-me una de les pistoles carregades que duia, i, abans que la hi pogués treure de les mans, va apuntar-la al cap de la persona que tenia al costat; per sort, només estava mig armada, i el gallet anava fort. Aleshores un marrec seriós i altiu d’uns sis anys, que duia un tinter a la cintura—senyal que aprenia de lletra—, va agafar-me la pipa i es va posar a fumar fent grans pipades. Vaig tenir la gosadia d’establir alguna comparació burleta entre la seva estatura i la llargada del broc de la pipa, i de cop la va rebotre contra terra i se’m va quedar mirant fit a fit amb els ulls flamejants i les faccions desfigurades per la ira. No vaig trigar a assabentar-me de la causa de tant d’atreviment: aquella canalla, en comptes de rebre unes bones pallisses, tan sols rebia renys i reganys, una mena de càstig que no els feia sinó riure.

Però no deixaven de tenir alguna qualitat; eren vailets amb caràcter, que a casa s’esbatussaven com anglosaxons i al carrer es barallaven amb bastons i pedres. I examinaven les armes que portàvem—abans de dignar-se a mirar res més—ben bé com si de mitjana tinguessin divuit anys en comptes de cinc.

Las supersticiones están e todas las partes del mundo, no somos quién para juzgar otras religiones:

a Escòcia, si veuen una aura al voltant d’una persona, creuen que això presagia la seva mort imminent; a França tenen els seus loup-garous, revenants i poules du Vendredi Saint (és a dir, gallines nascudes el dia de Divendres Sant que figura que canvien de color cada any); mentre la Sagrada Túnica continuï guarint devots a Trèveris, les marededéus piquin l’ullet a Rímini, la sang de sant Gener es liqüi a Nàpols, i les Addolorate i les Estati-che provoquin l’histerisme a Roma; mentre la Verge es manifesti als nens als Alps i a França, mentre a Alemanya es progressi amb la psicografia, mentre Europa—la civilitzada, la il·lustrada, l’escèptica Europa—continuï desva-riejant sobre la clarividència i les taules que es belluguen soles, i mentre la pragmàtica Amèrica cregui en mèdiums i comunicacions dels esperits per mitjà de cops i botzines,13 continuaré considerant la gent de Medina tan sàvia com qualsevol altra, i les seves supersticions tan respectables com qualssevol d’arreu del món.

Ojo con ser generoso:

Vaig demanar-li alguna cosa fresca per beure; ella em va allargar un platet de metall amb un líquid que feia molta olor de màstic, i em va instar que m’ho begués assegut. Va informar-nos que aquella tomba és propietat d’una dona sola, que hi va cada tarda, accepta les almoines dels fidels, hi prega, escombra el terra i treu la pols de tots els paraments. Vam deixar cinc piastres per a una matrona tan respectable, i vam gratificar aquella vella servicial amb un altre xíling. Ella ens ho va agrair assabentant una colla de captaires que a la Ma’ala hi acabava d’entrar un pelegrí ric, i la seva pesadesa em va obligar a sortir escapat de les parets sagrades del recinte.

noviembre 21, 2008

Quim Monzó. Mil cretins.

Filed under: Cuentos — Palimp @ 6:40 pm
1 votos ¿Has leído este libro? Vota para darnos tu opinión

Quaderns Crema, 2007. 174 páginas.

Quim Monzó, Mil cretins
Dolor, dolor

Nuevo libro de Quim Monzó. Ya me he deshecho en elogios al autor en dos ocasiones (El millor dels mons y Guadalajara), así que no hace falta repetir que lo considero el mejor cuentista contemporáneo. Para que se den cuenta de mi tacañería les comento que este libro me lo han dejado y el anterior lo saqué en préstamo de la biblioteca. Acabaré comprándomelos pero de momento me basta con leerlos.

La lista de los cuentos es la siguiente:

1
El senyor beneset

El hijo del señor Beneset visita a su padre en la residencia geriátrica. La originalidad del padre no elimina la melancolía del relato.

L’amor és etern

Una antigua pareja se reencuentra en un bar y retoman su relación. Él descubre que ella está enferma, lo que cambiará sus intenciones.

Dissabte

Ante una separación es conveniente hacer borrón y cuenta nueva, aunque en ocasiones el borrón puede ser excesivo.

Dos somnis

Dos sueños -quizás reales- sobre la muerte de los amigos.

Miro per la finestra

El protagonista está mirando por la ventana durante horas, con insistencia, dedicado exclusivamente a esta tarea.

La lloança

Un escritor consagrado hace una alabanza de otro que empieza. Ese impulso hará que sus libros empiecen a venderse, pero siempre habrá una cita postergada entre los dos.

L’arribada de la primavera

Un hijo también visita en el geriátrico a sus padres, que están pensando en suicidarse.

2
La sang del mes que ve
Trenta línies
Un tall
Una nit
Una altra nit
Enllà de la nafra
Per molts anys
Qualsevol temps passat
La plenitud de l’estiu
El noi i la dona
La forquilla
Xiatsu

Los de la primera sección son más largos -y te dejan más tocado- y los de la segunda mantienen el tono humorístico del Monzó de antaño -algo que no aparecía en El millor dels mons. Mi preferido es L’amor es etern, que pasará a formar parte de los cuentos de Monzó que se quedan para siempre en mi cabeza. Dissabte también es muy bueno. En ambos casos el contraste entre el absurdo y la tragedia está escrito con mano maestra.

La segunda parte tiene joyas como Una nit, revisión del cuento de la bella durmiente y breves escenas costumbristas como La forquilla ¿Cómo puede llegar un matrimonio hasta determinado punto?. En todos el autor ofrece una mirada nueva -casi siempre amarga- sobre hechos cotidianos.

Se disfruta al leerlo, se relee con placer. Qué bueno es el jodido.

Escuchando: La vida tombola. Manu Chao.


Extracto:[-]

Al bell mig de la sala, el príncep veu el cos de la noia, que dorm sobre una llitera feta amb branques de roure i envoltada de flors de tots colors. Descavalca amb rapidesa i se li agenolla al costat. Li agafa una mà. La té freda. I la cara blanca, com la d’una morta. I els llavis prims i morats. Conscient del seu paper en la història, el príncep la besa dolçament. Sap que aquest és el petó que l’ha de retornar a la vida, el petó que la princesa ha esperat des que la maledicció d’una bruixa la va deixar adormida. El príncep enretira el cap per contemplar-la quan alci les parpelles i obri aquests ulls tan grans i ametllats.

Però la noia continua adormida. Potser, pensa el príncep, l’ha besat massa fluix. Torna a abaixar el cap i la besa novament, aquesta vegada amb una mica més vigoria. La princesa, però, no es desperta. El príncep insisteix. Perquè el petó resulti encara més intens, amb els dits índex i polze fa pressió a les galtes de la noia fins que la boca se li obre suaument. Llavors hi fica la lengua, l’entortolliga al voltant de la d’ella, la treu, li mossega el llavi superior, i tot seguit l’inferior. La besa amb ardor, com poques vegades ha besat algú. Aquests petons exciten el príncep. Sent a l’entrecuix una turgència creixent, que es converteix en dolorosa pel mallot tan arrapat que porta. Però es conté perquè calcula que, quan la noia es desperti, ell podrà desfermar la passió que l’omple. Està segur que la noia es despertarà amb una passió equivalent.

Però, per més que la besa, la princesa no es desperta. El príncep s’atura un instant, li acaricia les galtes, i de seguida torna a besar-la: la besa un cop i un altre, cada vegada amb més vigoria. (jQuina mena de príncep blau és, que els seus petons no són capaços de despertar l’adormida? Tots els prínceps blaus se’n vanten, sempre, de despertar les princeses amb un únic petó, senzill però inapel•lable. Se sent inútil, i agraeix que, com a mínim, a la sala no hi hagi ningú que l’observi.

Les coses havien d’anar d’una altra manera. Ell havia de besar-la i ella havia de despertar-se. Ja fa un quart que ho intenta i els llavis de tots dos han anat inflant-se, de tan ardents com són els petons. Ara descorda la brusa de la noia i li contempla els pits: rodons, turgents, perfectes. El meravellen els mugrons, grossos i d’un marró rosat. Quan els mira de ben a prop, li fan pensar en la porositat d’un paisatge lunar. Els humiteja amb la llengua i, tot seguit, s’hi aferra amb els llavis i els xucla: ara l’un, ara l’altre. Potser els petons no la desperten, però això sí que hauria de despertar-la. Per si de cas les llepades als mugrons haguessin produït cap efecte, torna a dur els llavis fins als llavis d’ella i la besa amb ardor. Li passa la mà per sota de la faldilla, li acaricia les cuixes i arriba fins al vèrtex que formen amb el pubis. Finalment aixeca del tot la faldilla i contempla totes dues cames, pàl•lides, tibants, suaus, esplèndides. A poc a poc aixeca el cos amb una mà i li treu les calces amb l’altra. S’agenolla davant seu, li separa les cames, i els llavis que hi troba. Hi acosta la boca, l’hi llepa, hi agita la llengua i en ressegueix cada plec en el petó més íntim que—suposa ell, innocentment—mai cap príncep hagi fet a cap princesa. Es el petó definitiu, pensa, el petó que desperta les princeses adormides. S’hi està estona i, com més estona s’hi està, més i més s’excita, fins que, incapaç de contenir-se i rumiant que potser allò del petó no és res més que la metàfora d’un contacte més radical, s’abaixa el mallot i es col•loca entre les cames de la noia. Es belluga, primer lentament i després cada cop amb més força, fins que cada embat li sacseja tot el cos. Però ni així no es desperta. Decebut, el príncep acaba, s’enretira, reposa el cap sobre el pit de la noia. Cansat, es fa un lloc a la llitera, al costat d’ella, i la contempla. Es tan bella que al cap d’una estona sent de nou que la passió el pren, i hi torna. Aquest cop la noia tampoc no es desperta. Es passa així tota la nit, tornant-hi cada vegada amb la convicció que més tard o més d’hora es despertarà, però és ell qui, a trenc d’alba, faygat, s’adorm abraçat al cos d’ella. Pocs minuts després la noia es desvetlla, el contempla un instant—tan guapo—, n’aparta el braç i s’aixeca desconcertada. De quin somni surt, quant de temps fa que va tancar els ulls? Li costa molt recordar res, i a poc a poc s’allunya. El príncep dorm profundament, sense saber que a ell no vindrà mai ningú a despertar-lo.

Página siguiente »