Cuchitril Literario

Agosto 14, 2005

William Shakespeare. El rei Joan.

Archivado en: Teatro — Palimp @ 9:41 pm
          0 votos

ShakespeareReiJoan
Institut del teatre, 1985. Biblioteca teatral. 142 páginas.
Tit. Or. The life and death of king John. Trad. Josep Mª de Sagarra.
22 personajes. 18 hombres y 4 mujeres.

Usurpador rehabilitado

Comienzan en esta bitácora las sagas monárquicas de Shakespeare. Y lo hacen con una obra poco conocida, la vida y muerte del rey Juan, conocido como Juan sin tierra y el Nerón inglés, que ocupó temporalmente el trono cuando Ricardo corazón de león se fue a las cruzadas y allí se quedó. Escrita alrededor de 1596, basada en un drama anónimo anterior de 1591.

Las cosas no marchan muy bien para Juan; el rey Felipe de Francia se ha erigido en valedor del derecho de sucesión del heredero Arturo, y está frente a la ciudad de Angers decidido a conquistarla. Una rápida expedición desde inglaterra los pondrá frente a frente, donde pactan una alianza; casarán a Blanca, nieta de Juan con Luís, delfín de Francia. Pero la alianza se romperá a causa de la iglesia; ésta amenaza con excomulgar al rey de Francia si se alía con Inglaterra. La guerra está servida.

Sin hacer un panegírico, Shakespeare no nos muestra a un rey sanguinario y maquinador. En la escena final, junto con la alabanza a Inglaterra, casi hasta parece bueno. Así debe ser, puesto que el linaje continua y no quiere ejercer de crítico de la monarquía. Resaltan el tratamiento del juego del poder, donde el bastardo de Ricardo Corazón de León hace de contrapunto sentimental a la sórdida realidad, donde las componendas pueden más que los ideales y la escena de petición de perdón de Arturo a su verdugo, llena de lirismo. Una obra que no por disfrutar de menos fama adolece de menos calidad.

(Un día, un libro 125/365)
Escuchando: ‘Zambra’. Ojos de Brujo

Agosto 7, 2005

[*] William Shakespeare. Nit de reis.

Archivado en: Teatro — Palimp @ 9:28 pm
          0 votos

Institut del teatre de la diputació de Barcelona, 1985.
Tit. Original: Twelfth Night. Trad. Josep Mª de Sagarra. 147 páginas.
14 personajes. 11 hombres y 3 mujeres.

Vodevil clásico

Es una suerte leer una obra que ya has visto. Te trae recuerdos del montaje y te permite profundizar en aspectos que te hayan pasado por alto. Aunque esta obra la montó Adolfo Marsillach, el montaje que vi yo es de un grupo mallorquí, donde actuaba un gran amigo mío. Es una obra curiosa, empezando por el título, que Shakespeare puso por ser la obra que se representaba en la noche de reyes, pero que al haber ya una obra inscrita con ese nombre, tuvo que cambiarlo y dijo ‘Ponedle lo que queráis’. Ignoro si la anécdota es cierta, pero así me lo contaron.

La obra es una comedia de enredo y una reflexión sobre el amor. La historia comienza con un naufragio, donde dos hermanos gemelos se ven separados, creyendo cada uno que el otro ha muerto. Viola, la hermana, decide disfrazarse de hombre y entrar al servicio del Duque Orsino, señor de las tierras donde ha naufragado. Orsino está enamorado de Olivia, una joven que ha decidido apartarse del mundo y no escuchar ninguna palabra de amor a causa del luto por su hermano muerto. Mientras tanto su tío Tobías, una buena pieza, le saca dineros a un pretendiente con la esperanza de que convencerá a su sobrina. Así están las cosas cuando Orsino ordena a Viola que lleve una declaración de amor a Olivia. Olivia, cautivada por la belleza y las dulces palabras del embajador, siente como va cediendo su dureza en favor, no del duque, sino de su criado. Y Viola, entretanto, se irá enamorando del duque. Mientras el señor Tobías junto con María, una criada de Olivia, harán creer a Malvolio, un criado estirado, que Olivia está enamorada de él.

La cosa se complicará cuando llegue al ducado el hermano de Viola, Sebastián, acompañado de Antonio, el que lo recogió del naufragio y del que se ha hecho muy amigo. Olivia lo tomará por su hermana y se casará con él. Antonio tomará a Viola por Sebastián y creerá que éste es un ingrato. Tobías intentará que Viola y el pretendiente se batan en duelo, y el pobre Malvolio se verá tratado de loco por sus pretensiones amorosas. Una serie de enredos que culmina en un final feliz para todos.

Aún siendo una obra menor de Shakespeare, ha tenido el suficiente interés como para que hayan hecho dos adaptaciones cinematográficas, y es una obra que se sigue representando mucho. A mi me gustó verla y ahora leerla.

(Un día, un libro 118/365)
Escuchando: ‘Frijolero’. Molotov

Agosto 2, 2005

William Shakespeare. Les alegres casades de Windsor.

Archivado en: Teatro — Palimp @ 9:10 pm
          0 votos

ShakespeareAlegresCasadas
Institut del teatre, 1980. Biblioteca teatral. 161 páginas.
Tit. Or. The merry wives of Windsor. Trad. Josep Mª de Sagarra
20 personajes. 16 hombres y 4 mujeres.

Inolvidabe Falstaff

Esta, junto con ‘El mercader de Venecia’, eran las dos obras de Shakespeare que no había leído y que más ganas tenía de leer. No me equivocaba en mis juicios.

El malandrín Falstaff intenta seducir a las señoras Page y Ford con la intención de sacarles los cuartos. Pero estas, puestas de acuerdo, conseguirán burlar a la vez al rufián y a sus maridos. Entre todo este barullo, Fenton, enamorado de Anna Page, intentará conseguir su amor por delante del favorito de su padre.

Una comedia fresca, divertida y de una factura perfecta. El personaje de Falstaff tiene merecida fama. Las escenas son hilarantes. Y… no repetiré más tópicos, ¡ea! Cualquier cosa que diga no le va a hacer justicia. Descárguenlo de aquí, o cómprenlo en su librería más cercana. No se arrepentirán.

(Un día, un libro 113/365)
Escuchando: ‘Disco Yonki’. Dusminguets ¡que disco más bueno!

Julio 28, 2005

[*] William Shakespeare. Juli Cèsar.

Archivado en: Teatro — Palimp @ 10:47 pm
          0 votos

Institut del teatre de la diputació de Barcelona, 1981.
Tit. Original: Julius Caesar. Trad. Josep Mª de Sagarra. 152 páginas.
36 personajes. 34 hombres y 2 mujeres.

Guárdate, César, de los idus de marzo

Al hilo del comentario de Otelo sobre el festival de teatro clásico y la representación de Juli Cèsar en tarragona, he decidido leer la obra. Confieso que no he leído ninguna de las obras ‘históricas’ de Shakespeare; ni Coriolano, ni Antonio y Cleopatra, ni los Enriques ni los Ricardos. Supongo que se me hacía cuesta arriba; cuando ayer decidí volver a leer algunas de las obras de teatro que tengo pendientes (todavía me quedan por leer unas 80) y escogí Julio César, no estaba seguro de mi decisión.

Me equivocaba totalmente, como siempre que me pongo a leer algún clásico con pretensión. No sólo me ha encantado, sino que he descubierto el origen de frases del acervo colectivo como la que encabeza este comentario, aquella de ‘El valiente muere una vez, pero los cobardes mueren mil veces’, y, como no, el ‘¿Tú también, Bruto?’.

Shakespeare se inspiró en las vidas paralelas de Plutarco, probablemente, como dice el prólogo, en una traducción de segunda mano. Decidido a hacer un mínimo trabajo de investigación, y ya que las ‘Vidas Paralelas’ es uno de mis clásicos más estimados (y aquí se ve mi escasa profundidad intelectual, ya que Plutarco, más que historiador, es un anecdotista), me he leído por encima la vida de César, para confirmarlo. Y, efectivamente, a partir del capítulo LXI lo narrado por Shakespeare se adapta como un guante a la historia de Plutarco. Salvando las distancias dramatúrgicas, claro está.

El protagonista de ‘Julio César’ no es, en contra de lo que pudiera parecer, César. Del libro de Plutarco sólo aprovecha el final, y César muere un poco antes de la mitad de la obra (vaya, ya he revelado el final ;-)). Estamos ante la historia de una conspiración, y toman mucho más protagonismo las motivaciones de los traidores, los vaivenes de las intrigas, y los augurios funestos. La obra comienza con Bruto siendo convencido poco a poco por Casio de que, si este ama a Roma, deben asesinar a César. Convencido y junto con otros conspiradores, se encaminan al Senado. César, avisado por un adivino, por una serie de augurios y por su esposa Calpurnia -que ha tenido sueños proféticos-, tiene la intención de no ir al Senado, pero uno de los conspiradores, Deci Bruto, le convencerá para ir. Allí, y antes de que pasen los idus de marzo, es asesinado. Bruto da ante el pueblo las razones por las que era conveniente la muerte de César, pero Marco Antonio conseguirá darles la vuelta, soliviantando al pueblo en contra de los conspiradores. En una batalla final en Filipo, y tras la aparición del espíritu de Cesar a Bruto, los conspiradores resultarán muertos.

Muchos de estos detalles (el adivino, los sueños de Calpurnia, los augurios, la conversión de Bruto por Casio, etcétera) están en el libro de Plutarco, pero Shakespeare consigue dotarlas de una espíritu épico ejemplar, incluso de dignificar la figura de Bruto. Como curiosidad comentar que Brecht, al escribir ‘Los trabajos del señor Julio César’, toma el camino opuesto a Shakespeare; en lugar de exaltar la figura de César hasta la categoría de ejemplo, la humaniza.

Una de las mejores obras de Shakespeare.

(Un día, un libro 108/365)
Escuchando: ‘Curiosidade’, Tom Zé

Julio 24, 2005

[*] William Shakespeare. Conte d’hivern.

Archivado en: Teatro — Palimp @ 8:28 pm
          0 votos

Institut del teatre de la diputació de Barcelona, 1983.
Tit. Original: The winter’s tale. Trad. Josep Mª de Sagarra. 156 páginas.
20 personajes. 16 hombres y 4 mujeres.

Incongruencias simpáticas

Una obra de la que no había oído hablar y que, sin estar a la altura de sus grandes obras, puede considerarse un divertimento. Shakespeare siempre ha estado acusado de sus incongruencias (como hoy en día, cuando criticamos en una película por sus errores o anacronismos -y, para muestra un botón), y en este cuento de invierno las prodiga hasta llegar a niveles inauditos; bastan dos días para viajar de Bohemia a Sicilia, y se va y se viene del oráculo de Delfos como si se dispusiera de automóvil.

La historia no es sencilla; los reyes de Sicilia (Leontes) y Bohemia (Políxenes) han sido grandes amigos en su juventud. Pero, durante la estancia de Políxenes en Sicilia Leontes cree éste le engaña con su esposa. Camilo, criado de Leontes, viendo que las sospechas de su amo son completamente infundadas, ayudará a Políxenes a escapar a Bohemia y huirá con él. Mientras tanto Leontes lleva a juicio a su mujer, Hermione, por adultera, y su hijo, al saber de la acusación muere, y la muerte de su hijo provocará el deceso de Hermione. También el hijo recién nacido, condenado al exilio, será llevado a las costas de Bohemia por Antigonus, un noble. Las cosas se complicarán cuando la criatura crezca, pero al final nos encontraremos con un final feliz y el triunfo del perdón.

Aunque sea la más floja de sus últimas obras el talento de Shakespeare siempre está presente.

(Un día, un libro 104/365)
Escuchando: ‘No se ría’, La Bruja Averías

« Entradas AnterioresEntradas Siguientes »